نوع مقاله : مقاله پژوهشی
نویسندگان
1 کارشناس ارشد رشته ادبیات نمایشی از دانشگاه آزاد اسلامی، استان تهران
2 دانشیار دانشگاه هنر، استان تهران، شهر تهران
چکیده
کلیدواژهها
عنوان مقاله [English]
نویسندگان [English]
Abstract
This article is a comparative analysis between Shakespeare’s Othello and two persian translations
of this drama by Abol Ghasem Khan Naseralmolk and M.A. Beh’aazin. The current study tries to
consider problems of dramatic translation of the text. The main objective of this article is to consider
the necessity of cultural semiotics in translating of dramatic texts. Although in these texts, it is impossible
to separate text from performance, since theatre consists of the dialectical relationship between
both of them, and also dramatic texts are not complete without performance. But the authors have
tried to look at dramatic texts as independent elements. They mainly tend to find some answers to the
following questions: In addition to dominance to the source language and target language, is it necessary
that the translator dominate cultural semiotics? Should translator compare signs- and especially
the cultural ones- meaning in the source and the target languages? Culture and cultural code have an
essential role in sign decoding especially in translation process. Culture is made of various kinds of
discourses as artistic, literal, politic, religious, etc. Therefore literary discourse is just one part of culture
in each society. In translation, especially in literally ones, cultural code should be considered as
important as metaphoric and metonymic relations and indeterminacy of signs and semantic deviation.
The signs are different in each language. They are encoded by language readers and context. In literary
translation, poetic sense should be conveyed as well as intended message and sign meaning. That
is why some of the signs are transformed without any change, some transform according to the cultural
code of target language and some disappear. Some times in this process, translator adds signs to
the text. Because of different meanings of the signs, it is impossible to attain to the author’s mind. In
the process of translation, the cultural differences cause to not relate with text. Besides each writer has
his/her “personal accent”. It is a product of personal ideology, the period and climate, experiences and
continents, cultures, observations, religions, contemporary politics and other factors. In translation
the” Personal accent” of the writer is as important as the translator’s one. It is clear that Shakespeare’s
“personal accent” in not exactly the same as M.A. Beh’aazin or Abol Ghasem Khan Naseralmolk’s
accent. In other words Shakespeare’s cultural lung had been filled with different kind of oxygen. Such
factors act as finger prints that everyone has his/her own special one. Whilst it seems that the source
text and target text are equal and tantamount, translating act is a process of renovation and recreation
of text. The processes of translation involved in making another culture comprehensible. There are direct
relations between Languages and literary texts and culture. If there is an interconnection between
language and the thought, and culture and what the writers write, understanding the culture is very
essential factor. Translation of dramatic texts is formed in two steps. First the task of translator is to
translate text to the target language and then the director, again, translates the text into a specific language
which belongs to the stage. In this process, culture and cultural semiotics have important roles
کلیدواژهها [English]